Ахмедов Магомед Ахмедович – поэт, переводчик, критик и публицист. Пишет на аварском и русском языках.
Родился 13 ноября 1955 года в селении Гонода Гунибского района Дагестанской АССР. После окончания Гонодинской средней школы поступил в Литературный институт им. М. Горького в Москве (поэтический семинар Ал. Михайлова) и в 1979 году окончил его с отличием.
После окончания института работал редактором в Дагестанском книжном издательстве, оргсекретарем Правления Союза писателей Дагестана, ответсекретарем литературных журналов, секретарем Союза писателей Республики Дагестан, руководителем секции аварских писателей СП РД, главным редактором региональной газеты «Праведная мысль».
В январе 2004 года избран Председателем Правления Союза писателей Республики Дагестан.
Член Союза писателей СССР с 1984 года.
Стихи пишет и публикует со школьных лет. Первые произведения М. Ахмедова были напечатаны в 70-е годы ХХ века на страницах Гунибской районной газеты «Новый свет», в аварской республиканской газете «Красное знамя», альманахе «Дружба», позже – в Москве, в коллективных сборниках «Молодые голоса», «Тверской бульвар, 25», журнале «Литературная учеба».
Первая книга стихов Магомеда Ахмедова «Ночные письма» вышла в 1979 году в Дагестанском книжном издательстве на аварском языке. Последующие издания поэта были выпущены как на родном языке: «Осенний час» (Махачкала, 1979), «Баллада времени» (Махачкала, 1982) «Стихи» (Махачкала, 1983), «Дни» (Махачкала, 1985), «Городские стихи» (Махачкала, 1989), «Годы» (Махачкала, 1993), «Поэт» (Махачкала, 2001), «Поэт и народ» (Махачкала, 2006), «Поэт и Родина» (Махчакала, 2007), так и в переводе на русский язык: «Строка» (Москва, 1983), «Пророк любви» (Москва, 1995), «Тайный час» (Москва, 2005), «Седина» (Москва, 2007), «Молитва и песня» (Москва, 2008), «Классические звезды» (Махачкала, 2008) и другие.
Одно из его стихотворений
Вечерняя звезда глядит в окно
И четки слов моих перебирает.
А я гляжу, как время догорает
В остывшем очаге… Все славно, но
Любовь моя, что кончилась давно,
Как новое вино, еще играет.
А нежность никогда не умирает,
Играя, словно старое вино.
И, в роковую бездну заглянув
И тайну этой бездны завернув
В себя, звезда смеется над судьбою.
Гори, печальная! Веселая, гори!
Но людям ничего не говори –
Одни мы собеседники с тобою!
Перевод с аварского Сергея ВАСИЛЬЕВА
Источник стихи.ру